プール雨

幽霊について

漢字圏の人の名前を日本語で伝えるとき

たとえばボーヤンだと画面には「金博洋 Boyang JIN 」とテロップが出て、会場アナウンスも "Boyang Jin" で、新聞だと多分「金博洋(ジン ボーヤン)」とか「ボーヤン・ジン(金博洋)」とか、現地での音に近いカタカナ表記+漢字表記で書かれている。ここ数年、フジで放送される四大陸選手権、世界選手権でもそういう方針になっており、さらにそれはベトナム系の「グエン」姓が「ニューエン」と表記されるようになっていったこととも重なっているのですが、オリンピックになるとどうしたわけか(? 放送局がまたがっているから?)また古い原則にもどっちゃうからわかりにくかった。会場アナウンスで "Boyang Jin" って聞こえてくるのに実況アナウンスで「きんはくよう」って読まれるから。

そもそもカタカナ読みでは元の発音を再現できないのだから、いっそ、日本語の音読みでかまわないという考え方はちょっと横着なんじゃないかと思う。