プール雨

幽霊について

固有名をなるべく現地読みに近づけたい

テレビだと日本語の音読みで「エンカン」とカタカナ表記されてしまうハン[han]・ヤン[yan] (*四声はどっちも第二声)ですが、新聞だと漢字表記「閻涵」に「イエン ハン」のルビ付きでした。中国の方のお名前は、日本語の音読みにするっていう慣例があるんですが、この慣例、慣例だけあってそんなに便利でもないので、極力現地よみに近づけるっていう今の流れが加速されるといいなあと思います。