プール雨

幽霊について

『ゴスフォード・パーク』の脚本

 映画『ゴスフォード・パーク』の脚本を読みました。脚本を読みながら、映画も見ていきました。
 初めて見たのはずいぶん前で、今よりも英語が聞き取れていたそのときでも、台詞が聞き取れなかったり、台詞と字幕が結構違っていたりしていたので、よくわからなかったところがありました。読んでみて、その一部は「この箇所は台詞自体にあまり意味がないんだなあ」と納得できたり、一部はやっぱりよくわからなかったりと色々ですが、よくわからないところはそのまま(かっこ)にくくっておいて、何かあったら取り出せるようにしておこうと思いました。たとえば、"George is charge of the safe. He's the first footman, and you wanna watch where he puts his hand." が「ジョージが金庫番よ。女に手が早いから気をつけて」と訳せるのはなぜなんだろう、"you wanna watch" を自分は「見ておきたいでしょ」という程度の意味に捉えているけど、「目を離さないようにね」の婉曲表現なのかなあ〜とか、そういうことはこの文字列単体で眺めていてもわからないと思うので、一旦おしまい。