ららら。
図書館からのお便りを待っているの。
暇つぶしに「伊勢物語」でも読んじゃおうかしら。
二十四
むかしのことだ。
男が片田舎に住んでいた。この男が宮仕えをするためと言って、女との別れを名残惜しく思いながら、都に出て行ったまま三年戻ってこなかった。そのため、女は待ちくたびれ、たいそう心をこめて一緒になろうと言ってくれていた人に、「今夜会いましょう」と約束をした。そこに、この男がやって来たのだった。男は「この戸をお開けなさい」と戸を叩いたが、女は開けることなく、歌を詠んで差し出した。
あらたまの
年の三年〔みとせ〕を(三年もの年月を
まちわびて(待ち疲れ
ただ今宵こそ(まさに今夜
新枕〔にひまくら〕すれ(私は結婚するのです
女がこう差し出しと、
梓弓〔あづさゆみ〕
ま弓槻弓〔つきゆみ〕(いろんなことがあったが
年をへて(年を重ねて
わがせしがごと(私がしてきたように
うるはしみせよ(彼を愛しなさい
と言って、男が去ろうとしたところ、女が
梓弓
引けど引かねど(気を引こうが引くまいが
昔より(昔から
心は君に(私の心はあなたに
よりにしものを(寄り添っていましたのに
と言ったが、男は元来た道を帰って行ってしまった。女はひどく悲しくなり、男のあとを追いかけて行った。しかし、追いつくことができず、清水のわく所で倒れてしまった。そこにあった岩に指の血で書き付けたことには、
あひ思はで(思い合わないで
かれぬる人を(離れていった人を
とどめかね(止めることができず
わが身は今ぞ(私は今、ここで
消えはてぬめる(死んでしまうようだ
と、こう書いて、そこではかなくも亡くなってしまったのでした。
なんということでしょう。
冒頭の「片田舎」は原文でも「片田舎」です。田舎に対する侮蔑的な視線はこの頃も現代と変わりないようです。書いている人は京の人でしょうし。この頃の「田舎」は「京、都」と対になる概念なので、「田舎」の一語で「京から離れた(へんぴで、粗野な)場所」という程度の意味を表せます。
その田舎住まいだった男に宮仕えの口が見つかり(宮中に勤めるのか、宮仕えしている貴族に仕えるのか、どっちかはわかりませんが)、京に行って三年帰ってこなかった。
三年というのは、当時夫が消息不明になって三年経ったら妻は他の人と結婚してもよいという令があったのを踏まえているようです。「踏まえて」というか、当時は「三年」でそういうことを読者がすっと連想できたと思います。原文は「三年来ざりければ、待ちわびたりけるに、いとねむごろにいひける人に今宵あはむとちぎりたりけるに」です。「三年来ざりければ」の時点で当時の読者は「あ、女は別の人と結婚するんだな」と考えたはず。「今宵あはむ」の「あふ」を「結婚する」と訳さなかったのは、今の結婚と違うからです。でも、この頃の「あふ」と今の「会う」も違うので、次は「結婚する」と訳すかもしれません。どうしたものでしょうか。
ともかく、三年待ちわびたのに、よりによって他の人と会う段取りになっている今日、男が帰ってきて、女の衝撃たるや。
この話、女の気持ちは想像できるんですけど、男の側は本人が釈明しないのでわからない。でも女が最期に彼のことを「あひ思はでかれぬる人」と詠んでいるので、婚姻が成立していた時からちょっとそっけないところもあったんでしょうか。わかりません。三年経ってから来た男の気持ちがちょっと想像できない。でも当人は「わがせしがごとうるはしみせよ」と言っているから、自分たちは愛し合い、仲良く暮らしていたという認識のようです。そもそも、なにかのついでがあって、別れを告げに訪ねてきた可能性も……?
「あらたまの」は「年」の枕詞。「梓弓ま弓槻弓」は謎。諸説ある。ここでは「年」の序詞と捉えました。「梓弓ま弓槻弓」でぼーっとイメージはわくのですけど……寄せては返す日々の押し引き的なことが……。でも言葉にはならなかったです。次の歌の「梓弓」は引くの枕詞。これら枕詞、序詞のイメージやリズムが現代語訳には表せないのですが、声に出して詠み合うときには成立するなにかがあるのでしょう。
いや〜〜〜しかしなんなのこのままならなさ〜〜〜。まあ、「文を出せ」といっても当時郵便網が敷かれているわけではなく、基本的に行く人があったらことづける方式なので。それはともかく、三年待って、あきらめて、そしたら来て、ってショックすぎると思う。これじゃ「木綿のハンカチーフ」ハード版です。郵便があってまだしもよかった。
今週はここまでにいたしとうございます。
一体いつになったら読み終わるの。
📚つづく📚